Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows, and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide | |
M. M. Pickthall | | (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide | |
Shakir | | They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide | |
Wahiduddin Khan | | They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They live up to their vows and they fear a Day when the worst will be that which flies far and wide. | |
T.B.Irving | | They [always] keep their word, and fear a day whose evil tends to spread around. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They ˹are those who˺ fulfil ˹their˺ vows and fear a Day of sweeping horror, | |
Safi Kaskas | | They are the ones who fulfill their vows and fear a Day whose evil will be widespread. | |
Abdul Hye | | They fulfill their vows, and fear the Day whose evil will be widespread | |
The Study Quran | | They fulfill their vows and fear a day whose evil is widespread | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread | |
Abdel Haleem | | They fulfil their vows; they fear a day of widespread woes | |
Abdul Majid Daryabadi | | They fulfill their vow and dread a Day the evil whereof shall be widespreading | |
Ahmed Ali | | Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide | |
Aisha Bewley | | They fulfil their vows and fear a Day whose evil will spread far and wide. | |
Ali Ünal | | (They are those who) fulfill the vow (the promises and responsibilities that they undertake), and who fear a Day whose evil is extensive and encompassing (everyone that deserves it) | |
Ali Quli Qara'i | | They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread | |
Hamid S. Aziz | | Because they fulfil their vows and fear a day the evil of which spreads far and wide | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They fulfill (their) vows and fear a Day whose evil is spread all over | |
Muhammad Sarwar | | The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror | |
Muhammad Taqi Usmani | | They (are the ones who) fulfill their vows, and fear a day whose evil (events) will spread far and wide | |
Shabbir Ahmed | | They fulfill their vows and pledges and fear (and therefore, guard against) the times when chaos and corruption might sweep the society | |
Syed Vickar Ahamed | | They make (their) vows, and they fear a Day whose sorrow spreads far and wide | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread | |
Farook Malik | | They are those who keep their vows and dread the Day of widespread terror | |
Dr. Munir Munshey | | (Because they) fulfill (their) vows, and fear the day of widespread disaster | |
Dr. Kamal Omar | | They (had been such people who) implement (their) vows, and they fear a Day whose evil (would be) widespread | |
Talal A. Itani (new translation) | | They fulfill their vows, and dread a Day whose ill is widespread | |
Maududi | | These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They fulfill the pledge and they are afraid of a day that its badness is wide spread | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They honor their promise, and they are conscious of a day whose harm flies far and wide | |
Musharraf Hussain | | They fulfil their vows, fear a Day whose horror is widespread, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread. | |
Mohammad Shafi | | They fulfill their vows, and fear a Day the evil of which would be widespread | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The believers are those who fulfill their vows and are afraid of the day that its terror will reach the guilty one as far as he is | |
Faridul Haque | | They fulfil their pledges, and fear a day the evil of which is widespread | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | they who keep their vows and fear a Day whose evil is spread | |
Maulana Muhammad Ali | | They fulfil vows and fear a day, the evil of which is widespread | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They fulfill/complete with the vow/duty (on oneself) , and they fear a day/time its evil/harm was spread and scattered | |
Sher Ali | | They fulfill their vow, and fear a day the evil of which is widespread | |
Rashad Khalifa | | They fulfill their pledges, and reverence a day that is extremely difficult. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They fulfil their vows, and fear a day the evil of which is wide-spread. | |
Amatul Rahman Omar | | They fulfill (their) vows (by doing their duty to God and mankind) and fear a day the woes of which shall be wide spread | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (These privileged servants of Allah are those) who fulfil their vows and keep fearing that Day whose severity spreads afar | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading | |