Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Insan 76:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرً zoom
Transliteration Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They fulfill the vows and fear a Day - (which) is its evil widespread. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows, and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide zoom
M. M. Pickthall (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide zoom
Shakir They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide zoom
Wahiduddin Khan They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They live up to their vows and they fear a Day when the worst will be that which flies far and wide. zoom
T.B.Irving They [always] keep their word, and fear a day whose evil tends to spread around. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They ˹are those who˺ fulfil ˹their˺ vows and fear a Day of sweeping horror, zoom
Safi Kaskas They are the ones who fulfill their vows and fear a Day whose evil will be widespread. zoom
Abdul Hye They fulfill their vows, and fear the Day whose evil will be widespread zoom
The Study Quran They fulfill their vows and fear a day whose evil is widespread zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread zoom
Abdel Haleem They fulfil their vows; they fear a day of widespread woes zoom
Abdul Majid Daryabadi They fulfill their vow and dread a Day the evil whereof shall be widespreading zoom
Ahmed Ali Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide zoom
Aisha Bewley They fulfil their vows and fear a Day whose evil will spread far and wide. zoom
Ali Ünal (They are those who) fulfill the vow (the promises and responsibilities that they undertake), and who fear a Day whose evil is extensive and encompassing (everyone that deserves it) zoom
Ali Quli Qara'i They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread zoom
Hamid S. Aziz Because they fulfil their vows and fear a day the evil of which spreads far and wide zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They fulfill (their) vows and fear a Day whose evil is spread all over zoom
Muhammad Sarwar The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror zoom
Muhammad Taqi Usmani They (are the ones who) fulfill their vows, and fear a day whose evil (events) will spread far and wide zoom
Shabbir Ahmed They fulfill their vows and pledges and fear (and therefore, guard against) the times when chaos and corruption might sweep the society zoom
Syed Vickar Ahamed They make (their) vows, and they fear a Day whose sorrow spreads far and wide zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread zoom
Farook Malik They are those who keep their vows and dread the Day of widespread terror zoom
Dr. Munir Munshey (Because they) fulfill (their) vows, and fear the day of widespread disaster zoom
Dr. Kamal Omar They (had been such people who) implement (their) vows, and they fear a Day whose evil (would be) widespread zoom
Talal A. Itani (new translation) They fulfill their vows, and dread a Day whose ill is widespread zoom
Maududi These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide zoom
Ali Bakhtiari Nejad They fulfill the pledge and they are afraid of a day that its badness is wide spread zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They honor their promise, and they are conscious of a day whose harm flies far and wide zoom
Musharraf Hussain They fulfil their vows, fear a Day whose horror is widespread, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread. zoom
Mohammad Shafi They fulfill their vows, and fear a Day the evil of which would be widespread zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The believers are those who fulfill their vows and are afraid of the day that its terror will reach the guilty one as far as he is zoom
Faridul Haque They fulfil their pledges, and fear a day the evil of which is widespread zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah they who keep their vows and fear a Day whose evil is spread zoom
Maulana Muhammad Ali They fulfil vows and fear a day, the evil of which is widespread zoom
Muhammad Ahmed - Samira They fulfill/complete with the vow/duty (on oneself) , and they fear a day/time its evil/harm was spread and scattered zoom
Sher Ali They fulfill their vow, and fear a day the evil of which is widespread zoom
Rashad Khalifa They fulfill their pledges, and reverence a day that is extremely difficult. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They fulfil their vows, and fear a day the evil of which is wide-spread. zoom
Amatul Rahman Omar They fulfill (their) vows (by doing their duty to God and mankind) and fear a day the woes of which shall be wide spread zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (These privileged servants of Allah are those) who fulfil their vows and keep fearing that Day whose severity spreads afar zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing zoom
Edward Henry Palmer They who fulfill their vows, and fear a day, the evil which shall fly abroad zoom
George Sale These fulfil their vow, and dread the day, the evil whereof will disperse itself far abroad zoom
John Medows Rodwell They who fulfilled their vows, and feared the day whose woes will spread far and wide zoom
N J Dawood (2014) they who keep their vows and dread the far-flung terrors of a certain day; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (The righteous) perform vows [of spiritual service]. They fear the day from which dread flies far and wide. zoom
Ahmed Hulusi They (the righteous) keep their vows and they fear a day whose evil spreads far and wide! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They fu{fill (their) vows and fear a Day, the chastisement of which is widespread zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who kept their vows and feared a Day whose evil is far-reaching zoom
Mir Aneesuddin They fulfil their vows and fear a day, the evil of which will spread far and wide. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...